I AM (POETRY)
I have this new collection of poetry to be published that I have dragged on for years now. It is far from my top-priority and I tend to get lazy and not finding creativity worthwhile anymore. Any ambitions with my poetry that I had in the past is long gone. So, I picked this photo. I might have some better photos, but my name on top and the title under seem to fit in well on this. Is it good enough or to grainy?
Still in longing our embrace stayed, in dead words,
pressed against field moisture to grow as refused
(Taking our love away from labyrinthine answers on a night blackened heath)
Our tender moments searched in vain after its hold
for hardened by remorse will hope us now own alone
(Soiled and completely thorn the heart in direness is forced to lay)
It is me an unloved grin to reflect:
To life beg
Meagerness have bared weak words against our eyes witness,
glittered in dust´s helplessness, unmoving mirrors: Memories
I have waited, got stuck,
there immovable walls have built life´s game,
ordered the nonyears unwise unlust ended:
To break and bury
Dwelling here
Learned death:
Life infected by its tearing
Have spoken sweetly and touched near the shimmer
And: Dignifiedly hated
Cold,
love our farewell
Warm up the ground.
Inlyssnar.
Minns åldrande skogsglansen
Regnstänkta mönstren
Våta löven famnande marken
Smyger norrnatt.
Vandrar stigarna, lär ordlös hållbarhet,
genom månens målande skogsskuggor
över näpen tystnad och vissen lövjord
Kvar. Nu i gryning utan ord.
Står invid skogsbrynet som en hemlighet,
som tröttnat och misslyckat blänkt bråte
där sorgerna alltid sitter i tillfälligt fruset
Återstår ändå. Fastnad.
Är övergivet famnad,
alldeles för hårt frånryckt slitande ovisshet
oaktat min väna smultrontid villigt återkom
och ställde sig längst bort från överflödighet
Frihet?
Dröjdes inunder älskvärt seglande valkmolnen
medan betagande backsmultronen i lummet
stod hjälplöst fagrade i vädjande efter glömska
Nöd.
Lindring: Liv och död.
https://www.poeter.se/Las+Text?textId=1788105
Lever blott i mina Höstlöv, vattendrag och moln,
som en kysst skörd draget av längtans tystnade löften,
som ett ovilligt tigget, (hårt nattblommat och slitet)
Skogen solstrimmade (drömd i livets vindsnara),
medan regnet lutade i långsamma, tvekande steg
(Ser tinandet, hektiskt droppande under Vårsolens makt)
I stenlä kommer snart violerna ställas hägnade här igen
och blekna, (sedan skyggt slokna under nattsträckorna)
(Nog om det.)
Stegade upp en dagsled och hann bli vacker med skymningen
och när sedan regnet varsamt somnade trött intill gryningen
nedan räfsande skogstopparna under de gråspräckta skyarna
åsågs Vårmarken hemvända till att kargt (och sakta) dricka tö
Blickade milsvida omkring över halvt snöfläckade kullarna
där fårade åkrar stod stilla likt frysta, stannade havsvågor,
medan Vindarna slog, tog fart från fyra sidor, sen plötsligt!:
I precis rätt stund bryter sig strålar av Solen in över trakten
Vårljuva ljuset tändes följsamt (värmde i fjolårsgräset)
och små skuggor bläddrade sig kvickt över bäck och å
Har ögonsmekt barrbäddade markers allra fagraste dagar
innan nattliga sjöröken stigit runt mjukaste skogsskuggor
Nedan regngranars droppande hälsat synen blygaste blom,
tillsammans med regnen slitits ner med brustnaste grenar
Tåliga grödan på rara skogstegar, var kvar.
Tidigt, redan innan dagen märkt mig igen,
kommer det första såret drivet ur mullen
och talar kyligt, i svala, ljusbrutna natten:
*
Är vindsläckta ljusen,
käraste sorgvännen du mött,
de kvarlämnade spåren i sankmarken
*
Det andra såret, är om nödvärnen stöpt,
övernärt Alltets hopplöst köldslagna famn
och har snart förbrukat all min sårbarhet,
når in till Tiden och vaknar ständigt krökt:
*
Sorgen har spelat för länge på eget bräde
med Livet upplagt vara ett flyktigt intet
(Gömda skeenden rotslagna i förskott
räcker hit själva Ödet ställt fullskrivet)
Sista flagorna av ömket skrapas ner
Köldens grepp har snart vridits rätt
*
Där, över tigande dunklet
och skälvande ljusfladdret
stiger en skimran: Klarhet,
Hemmet till det sista såret
Längst ute på en holme där havet väter skären
står kampen att skydda tankarna från insynen
Mörkad ligger Stigen ― Mörkad ligger blicken
Bränner orden.
Lyfter blicken,
slagen den drar till marken att kvara
En vänlös
Ty mattat glitter är odugligt
En kärlekslös
Ty putsat glitter är befängt
Rör senare vid dammet fallet ödestugegolvet,
i lånat nattläger, sliten itu och famnande Intet
Mörkad ligger Gården ― Mörkad ligger skogen
Striden hugger.
Lyssnar,
hör stillheten vandra över skogens insjö
när solkattade månan glänser i träårorna
Står lustdräpt, vacklar,
i ljusan Sommarnatt framför inre skygga tankar
Drar åt tyngder, hotar,
i mörkan Sommarnatt där alla Svaren sig frågar
Släpad till Livet märkt igen
In i klarhet och imma hälld
Hatet så starkt att det vägrar sig fäste
att ta strandhugg nere vid de tio floderna
(I am bored with my attempts to translate this poem into proper English. I will just publish it as it is for now and hope for help… I am fully aware that it is more or less word by word translations that I do of my own work, which others might find “wrong”, but I do work with higher set goals.)
Dream me in rowanwreathed Autumnforest days
there shimmering cling near the sleeping fields
meanwhile a broken mist stumbles, lifts ― Rises
And a silent rain sweeps ― The bonfire hisses
Travelling mist covered
And soon it dawns again ― Again
Watching wilderness, playing with dry leaves,
eating my thistles carefully and gifting smiles
beneath days of past grayish skies mirrored
And have alone been stuck ― Where Time stopped
The almost unnoticed waves in the mountain creek
listens near by to the pleasing small drops of rain,
watching the forest thin in slow pace with Autumn
and knew that the leaves would fall here ― Again
Travelling mist covered ― Traceless
Soon it dawns again ― Again
Reached an early marsh in its slow leaf falling,
herein may serenity caress and milden
You, Autumnland, are Death´s lost portent
And soon a Winternightwind was heard calling
The broken white-cherry tree,
split in the trunk as it was,
beautygrown to be and give,
stand remembered
*
While rivulets trickle down before him
he takes out worms from wild raspberries
*
Daydreaming that He reaches Time,
The All Reality‘s Naval itself
He, in lee safety under shelter
He, which is calmed by the rain
*
HOPE
LUST
WILL
SUN returned
with eyes thorned
He is redeciphered,
violated and tarnished
He is made unseen,
outplayed and leafless
*
Clawed by your nearness
Clawed by my nearness
*
Into the fold to be corrected wrong
and poorly eat betrayal and wretch
He gives glances without words
Flickered
*
This in-borne, devouring,
hate‘s real despair,
frost strikes this inconsolable life
to all the Worlds in wait
You will only find healthy stains
which will appear as like unlike
feed even more than the actual hindrance
which have refused this Önds greatness
Cease to order my realityanswers
after your willbelief of whim emotions
Taking me now from this unbearable;
out from the existence of wassails drink
YOUR SOUGHT DIMINISHMENT DOES NOT REACH ME!
HERE WILL FORCED UPON NEVER BE MY WILL!
KNOW WHO HAVE STOLEN OUR EYES!
GRABBING THE DEATHBREAD FROM US ALL!
CALLING FORTH THIS RENEWED WARPATH!
GIVING US THE RIGHT LOVE BACK!