(I am bored with my attempts to translate this poem into proper  English. I will just publish it as it is for now and hope for help… I am fully aware that it is more or less word by word translations that I do of my own work, which others might find “wrong”, but I do work with higher set goals.)


Dream me in rowanwreathed Autumnforest days

there shimmering cling near the sleeping fields

meanwhile a broken mist stumbles, lifts ― Rises


And a silent rain sweeps ― The bonfire hisses


Travelling mist covered

And soon it dawns again  ― Again


Watching wilderness, playing with dry leaves,

eating my thistles carefully and gifting smiles

beneath days of past grayish skies mirrored


And have alone been stuck ― Where Time stopped


The almost unnoticed waves in the mountain creek

listens near by to the pleasing small drops of rain,

watching the forest thin in slow pace with Autumn

and knew that the leaves would fall here ― Again


Travelling mist covered ― Traceless

Soon it dawns again ― Again


Reached an early marsh in its slow leaf falling,

herein may serenity caress and milden


You, Autumnland, are Death´s lost portent


And soon a Winternightwind was heard calling




    • It is actually like a long sigh… It would seem that I put too much of my current life into my poems.

      Thank you for commenting now and then. I do not write comments on others work, for various reasons, but I have looked at your blog and I like it.

  1. Hi there!
    Thanks for following. I’m a happy camper now you are joining me as I trip around by RV, plane, car and time machine to the past.
    Comments, compliments, critiques and wisecracks are most welcome.
    You have a great blog. “See” you again soon.
    Which Way Now 101 aka Carol

  2. I have to say, your photo is beyond description. It is so beautifully captured and the reflective touch and the light reveal your talent.
    Well done with the translation of your poem … the original must be outstanding.

  3. I enjoyed your poem “In Yet Another AutumnFall.” I especially liked the sound of the word “rowanwreathed.” I cannot judge the accuracy of the English translation but your meaning came through very clearly and artfully.

  4. I can relate with you. I’m also, struggling in attempts to translate my work correctly. I like your poetry and photographs. Thank you very much for sharing that beauty. And also, thank you for leading my way to the place where I could find it.

  5. Yea, I’ve never felt that one could ever translate the actual words, one can only carry over the inner sense of the meaning which lives only in your connection to the things these words touch… what you do in your photography should guide your poetic statement and be done with worry…

    By the way very enjoyable…

  6. I love this poem. It doesn’t read like it is in translation,but I suppose I haven’t read the original. Translation is such an art in itself, it is wonderful that you are doing this work. I love reading poems that were originally in other languages as they often convey special rhythms and idioms that really enrich the English versions.

      • As a language teacher trainer I watch with fascination – I also love finding friends and relations words (as the rabbit in Winnie the Pooh might out it) across languages. You might be interested in the old efforts at what was called harmonization of the African languages in South Africa, which an old prof of mine was keen on. Personally I think language development or evolution is the ultimate bottom-up democracy and attempts to force it are futile but poets are sometimes able to achieve what policy makers only dream of 🙂

  7. “watching the forest thin in slow pace with Autumn”; favorite line, I can see it happening. Thanks so much for following my blog! Much appreciated!

    • Taken. I will make a post with a link in a few days.
      I sometimes write with English in mind so that most of the words used should be translated easily. This one is pretty near the original with only a few meanings lost…

  8. I like it very much as it is….especially the melting of two words into one. I think it works well in English.

    Thank you for following Spirituality Without Borders.

    • Thanks. There is no frost on the picture, but frosty perhaps? I am in some doubt to if it sounds all that natural. It is a bit stale and not really flowing as good as it should, still I had some good rhymes that came naturally from Swedish to English. I try to change Swedish and English to be a bit closer to each other as they once were and play with grammar.

Leave a fogprint

Fill in your details below or click an icon to log in: Logo

You are commenting using your account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s