Category Archives: BLOOM
WITHOUT HONOUR THERE IS NO LOVE
VINDSIDOR
Lever blott i mina Höstlöv, vattendrag och moln,
som en kysst skörd draget av längtans tystnade löften,
som ett ovilligt tigget, (hårt nattblommat och slitet)
Skogen solstrimmade (drömd i livets vindsnara),
medan regnet lutade i långsamma, tvekande steg
(Ser tinandet, hektiskt droppande under Vårsolens makt)
I stenlä kommer snart violerna ställas hägnade här igen
och blekna, (sedan skyggt slokna under nattsträckorna)
(Nog om det.)
Stegade upp en dagsled och hann bli vacker med skymningen
och när sedan regnet varsamt somnade trött intill gryningen
nedan räfsande skogstopparna under de gråspräckta skyarna
åsågs Vårmarken hemvända till att kargt (och sakta) dricka tö
Blickade milsvida omkring över halvt snöfläckade kullarna
där fårade åkrar stod stilla likt frysta, stannade havsvågor,
medan Vindarna slog, tog fart från fyra sidor, sen plötsligt!:
I precis rätt stund bryter sig strålar av Solen in över trakten
Vårljuva ljuset tändes följsamt (värmde i fjolårsgräset)
och små skuggor bläddrade sig kvickt över bäck och å
Har ögonsmekt barrbäddade markers allra fagraste dagar
innan nattliga sjöröken stigit runt mjukaste skogsskuggor
Nedan regngranars droppande hälsat synen blygaste blom,
tillsammans med regnen slitits ner med brustnaste grenar
Tåliga grödan på rara skogstegar, var kvar.
ASSORTED OLDER AUTUMNS
POETRY FOR THE PRETTY
MY LOVE
THIS IS THE TENDERNESS EMBRACE OF LOVE!
*
Binding twigs against darkness, the threatening,
that threaten to burn all our heartsongs
and take the loveable away from its curing
*
A young Ash bend down to answer
Flowers step up and play!
My love is for springs, blackberries and rainbows!
My love is for silver fir trees and wildgrown pear trees!
My love is the sun-warmed cowslip slopes and paddocks!
*
I kiss the wind healthy, smiling with the sky here,
laughing at the curious fox there!
One appreciation of the volatile you learn
when we into the heart can pick berries!
*
The wagtail trips, the worms lay on a line
A twig is broken by the ground far from a town
Stoneshards stand in a circle
The cornflower knows everything!
*
My love is to the groves, wild strawberries and ponds!
My love is for mushrooms and extensive valleys!
My love is the glittering creeks and mountain trails!
*
MY LOVE IS TO EVERYTHING WORTH LOVE!
ALMOND TREES IN BLOOM (LEFTOVERS)
- ALMOND TREES IN BLOOM 7
- ALMOND TREES IN BLOOM 8
- ALMOND TREES IN BLOOM 9
- ALMOND TREES IN BLOOM 10
- ALMOND TREES IN BLOOM 11
- ALMOND TREES IN BLOOM 12
- ALMOND TREES IN BLOOM 13
- ALMOND TREES IN BLOOM 14
- ALMOND TREES IN BLOOM 15
- ALMOND TREES IN BLOOM 16
- ALMOND TREES IN BLOOM 17
- ALMOND TREES IN BLOOM 18
GLÄNTAD
Seså, ta nu stigen fram ― Kom och bli gläntad!
Gläntade ―
tagna från oron, minda glittrat bäckvatten,
hinner vi fram, binder hit, dagbräckets ny!
Vandrade ―
fridfyllda med sötkärva stensötesmaken
kliver fasta gryningssteg på daggälskad stig!
Hänryckta!
Vi lirkar regeln av till snårskogarnas gömställen,
kvistar äntligt ur detta druckna lidande framräckt
ty Glädjen vill inför Livet irrblossas alltför kvickt!
Älskande ―
höjer milt slitna blickar att Vårställa vår träda,
skönjer skogstilla suset näras rent av detta ljus,
skynda färden, fort klä, kransa oss i levande prakt!
Viskande ―
i kanten av denna glänta äger Sanningen sökt sitt svar
intill dovt grönt, ett mjukt svalt, lövjad fager begärelse
beskärt med rikaste bärblomstens renaste förälskelse!
Vi stegar gläntade fram, rinner källade upp, kom hit, tyst,
ty snart är blomningen förbi och åren har oss färdigkysst!
A GLADE IN SPRINGTIME
TILL SANNINGENS FRAGMENT
Det bittras
innan gryningen finner sin dagg
och efter det att daggen druckits
(Kunde ändå aldrig lindra nätterna
därinne timmarna sträcktes till särlan
medan facklorna oömt sökte efter Ljuset)
Livet sökte (lämna mig)
medan Solen stilla släckte sjöröken
vid stillatigande rönnen över bäcken
Livet kommer (älska mig)
i vissheten,
i violernas vajande skogsskuggor





























