1 2
Category Archives: AUTUMN
VINDSIDOR
Lever blott i mina Höstlöv, vattendrag och moln,
som en kysst skörd draget av längtans tystnade löften,
som ett ovilligt tigget, (hårt nattblommat och slitet)
Skogen solstrimmade (drömd i livets vindsnara),
medan regnet lutade i långsamma, tvekande steg
(Ser tinandet, hektiskt droppande under Vårsolens makt)
I stenlä kommer snart violerna ställas hägnade här igen
och blekna, (sedan skyggt slokna under nattsträckorna)
(Nog om det.)
Stegade upp en dagsled och hann bli vacker med skymningen
och när sedan regnet varsamt somnade trött intill gryningen
nedan räfsande skogstopparna under de gråspräckta skyarna
åsågs Vårmarken hemvända till att kargt (och sakta) dricka tö
Blickade milsvida omkring över halvt snöfläckade kullarna
där fårade åkrar stod stilla likt frysta, stannade havsvågor,
medan Vindarna slog, tog fart från fyra sidor, sen plötsligt!:
I precis rätt stund bryter sig strålar av Solen in över trakten
Vårljuva ljuset tändes följsamt (värmde i fjolårsgräset)
och små skuggor bläddrade sig kvickt över bäck och å
Har ögonsmekt barrbäddade markers allra fagraste dagar
innan nattliga sjöröken stigit runt mjukaste skogsskuggor
Nedan regngranars droppande hälsat synen blygaste blom,
tillsammans med regnen slitits ner med brustnaste grenar
Tåliga grödan på rara skogstegar, var kvar.
ASSORTED OLDER AUTUMNS
AESTHETICA GROUND ZERO
Originally published 5/12-12
Snapped these at a restaurants roof a while ago. No wonder that I have no desire to paint at all. (Few know this, even less should know this, but I did a “art-exhibition” with paintings and installations some six years ago at a hotel in Sweden. I sold nothing and none of the paintings now remain in existence. So, we can gather around that it must have been really good works of art. Otherwise it should have sold. I remember being asked if I “had a name as a painter”. In that case they would like it… We live in the upside-down-world at this moment in time.)
IN YET ANOTHER AUTUMNFALL
(I am bored with my attempts to translate this poem into proper English. I will just publish it as it is for now and hope for help… I am fully aware that it is more or less word by word translations that I do of my own work, which others might find “wrong”, but I do work with higher set goals.)
Dream me in rowanwreathed Autumnforest days
there shimmering cling near the sleeping fields
meanwhile a broken mist stumbles, lifts ― Rises
And a silent rain sweeps ― The bonfire hisses
Travelling mist covered
And soon it dawns again ― Again
Watching wilderness, playing with dry leaves,
eating my thistles carefully and gifting smiles
beneath days of past grayish skies mirrored
And have alone been stuck ― Where Time stopped
The almost unnoticed waves in the mountain creek
listens near by to the pleasing small drops of rain,
watching the forest thin in slow pace with Autumn
and knew that the leaves would fall here ― Again
Travelling mist covered ― Traceless
Soon it dawns again ― Again
Reached an early marsh in its slow leaf falling,
herein may serenity caress and milden
You, Autumnland, are Death´s lost portent
And soon a Winternightwind was heard calling
RARE (WATER MIRRORING)
REMEMBER MY AUTUMN
WATER MIRRORING EXTRA II
- AESTHETICA 1 SIGFRIDSSON
- AESTHETICA 1 SIGFRIDSSON
- AESTHETICA 1 SIGFRIDSSON
- AESTHETICA 1 SIGFRIDSSON
- AESTHETICA 1 SIGFRIDSSON
- AESTHETICA 1 SIGFRIDSSON
- AESTHETICA 1 SIGFRIDSSON
- AESTHETICA 1 SIGFRIDSSON
- AESTHETICA 1 SIGFRIDSSON



























